Modulo I: Las Escrituras, única fuente de Verdad  

Posted by Matias Hassan in


Índice:

A) Función de las Escrituras en la vida de un creyente

B) El Origen de nuestra Biblia

C) Principios fundamentales para entender la Biblia

A) Función de las Escrituras en la vida de un creyente:

La frase: “Toda La Escritura esta vigente, de Génesis a Apocalipsis”, es muy común de escuchar, pero no todos la aplicamos. Pablo nos dice en II de Timoteo 3:16:

Toda la Escritura (1) es inspirada por Dios y útil para enseñar, para redarguir, para corregir, para instruir en justicia(2), a fin de que el hombre de Dios sea perfecto (3), enteramente preparado (4) para toda buena obra.”

Para profundizar en el mensaje de este versículo, analizaremos el contexto de las siguientes palabras:

1) La palabra Escritura, viene del griego grafe (γραφή), la cual hace especial referencia a las Sagradas Escrituras, pero cuales eran las Sagradas Escrituras en los tiempos de Pablo, esto lo podemos aclarar con el verso anterior; 2 Timoteo 3:15 dice:

“y que desde la niñez has sabido las Sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salvación por la fe que es en Cristo Jesús.”

Claramente vemos que Pablo hace referencia de las Escrituras que Timoteo estudiaba desde su niñez es decir el Antiguo Testamento y en manera especial, la Torá o Pentateuco. Aunque es valido mencionar que la mayoría de los libros del Nuevo Testamento estaban Escritos, muchos de estos eran solo epístolas o cartas escritas a comunidades específicas y no se habían recopilado en un libro que se llamara Nuevo Testamento ya que eso ocurrió siglos posteriores con la llamada formación de los canones de la Biblia.

Además no podemos olvidar que El Mesías, Jesús (Yeshúa) es el verbo o la Palabra viviente, solo en ÉL y su doctrina (enseñanzas) podemos lograr la correcta interpretación y revelación de las Escrituras, por lo tanto debemos sumar los evangelios a este conecpto de Escritura.

2) “Para instruir en justicia. La palabra justicia viene del griego, Dikaiosune la cual se halla en los dichos del Señor Jesús: (a) de todo aquello que es recto o justo en sí mismo, de todo lo que se conforma a la voluntad revelada de Dios (Mat_5:6,10,20); (b) de todo aquello que ha sido señalado por Dios para que sea reconocido y obedecido por el hombre (Mat_3:15; 21.32); (c) de la totalidad de las demandas de Dios (Mat_6:33); (d) de los deberes religiosos (Mat_6:1), distinguidos como el dar limosnas, el deber del hombre hacia su prójimo (vv. 2-4), la oración, su deber para con Dios (vv. 5-15), el ayuno, el deber del dominio propio (vv. 16-18). »En la predicación de los apóstoles que se registra en Hechos este término tiene el mismo significado general. Igualmente en San_1:20; 3.18; en ambas epístolas de Pedro, las de Juan y Apocalipsis. En 2 Pedro 1.1: «la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo» es el recto trato de Dios con el pecado y con los pecados sobre la base de la muerte de Cristo. «La palabra de justicia» (Heb_5:13), es probablemente el evangelio, y las Escrituras que contienen el evangelio, en el que se declara la justicia de Dios en todos sus aspectos.

3) Aquí la palabra perfecto viene del griego artios (ἄρτιὀ͂ ) que indica que algo esta, ajustado, completo (de artos, miembro, articulación). Esta palabra hace referencia a madurar en el Señor más que llegar a un estado de perfección casi divina.

4) “Preparados” del griego jetoimazo (ἑτοιμάζω) que significa, preparar, disponer.

Entendiendo esto podemos afirmar que Pablo nos afirma:

“ Todo el A.T ( Tora y profetas, El Mesias), es inspirada por Dios y útil para, enseñar, redarguir y corregir, e instruir en lo que Dios quiere para mi vida, todo lo señalado por Dios ( y no por el hombre) como recto y justo, todo lo que Dios demanda de mi para obediencia a fin de que nuestra vida se ajuste y complete para conocerle y estemos dispuestos a hacer su voluntad.”

Definitivamente es lo que todo hombre que ama a Dios desea hacer; conocerle, obedecerle, apasionarse por Dios y su obra y hablarles a mucho de su amor, gracia y salvación. Es su Palabra ( completa) la que nos lleva a un conocimiento y relación con Jesús. Por lo tanto no podemos entender lo que quiere decirnos el Señor en la Biblia si no reconocemos que los mandamientos, fiestas y tradiciones regaladas por Dios a su Pueblo están totalmente vigentes “para nosotros”.

Por medio de estos estudios aprenderemos a conocer mejor el carácter de Dios, porque es solo su Palabra, la que nos puede decir como es él y no dejar que nadie nos cuente como es el Señor.

Y no enseñará más ninguno a su prójimo, ni ninguno a su hermano, diciendo: "Conoce a Jehová", porque todos me conocerán, desde el más pequeño de ellos hasta el más grande, dice Jehová. Porque perdonaré la maldad de ellos y no me acordaré más de su pecado. (Jer 31:34).

B) El origen de nuestra Biblia:

La palabra Biblia se origina, a través del latín, en la expresión “ta biblía ta haguia”; los libros sagrados. La Biblia es una compilación de textos que en un principio eran documentos separados (llamados "libros"), escritos primero en hebreo, arameo y griego durante un dilatado periodo de tiempo y después reunidos para formar el Tanakh (palabra que deriva fonéticamente de un acrónimo de palabras hebreas correspondientes a las tres divisiones: Torá- Neviim- Ketuvim = TANAKH) o Antiguo Testamento para los cristianos y luego el Nuevo Testamento. Ambos forman la Biblia cristiana. En sí la Biblia fue escrita a lo largo de aproximadamente 1600 años (900 a. C. - 100 d. C.).

La Biblia cristiana que conocemos hoy fue ensamblada por primera vez en el Concilio de Hipona en el año 393 de nuestra era, por la Iglesia Católica y luego nuevamente confirmado por decreto en la cuarta sesión del Concilio de Trento del 8 de abril de 1546. Dicho canon (conjunto de libros que la tradición judeocristiana considera "divinamente inspirados") esta formado de 73 libros:

1) 46 pertenecientes al llamado Antiguo Testamento, incluyendo 7 libros llamados actualmente Deuterocanónicos (Tobit, Judit, I Macabeos, II Macabeos, Sabiduría, Eclesiástico y Baruc) que no son reconocidos por el canon judío ni valorados como canónicos por el protestantismo (Evangélicos)

2) 27 pertenecientes al Nuevo Testamento

XIX Concilio Ecuménico de Trento de la Iglesia Católica

Fecha

15451563

Reconocido por

Catolicismo

Concilio anterior

Letrán V

Concilio posterior

Concilio Vaticano I

Convocado por

Papa Paulo III

Presidido por

Paulo III Julio III Pío IV

Participación

255 en la última sesión

Tema principal

El rechazo de la Iglesia por la reforma protestante. Se decretó sobre la Justificación, los Sacramentos, la Eucaristía, el Canon de la Sagradas Escrituras y otros temas, con variadas disposiciones disciplinares.

Estos concilios no fueron aceptados por la Iglesia protestante de donde deriva el movimiento Evangélico. El canon de la Biblia para los protestantes es de 66 libros, ya que únicamente se aceptan como inspirados aquellos libros que son propios de la Tanakh hebrea (Antiguo testamento para los cristianos), es decir que forman parte de la Biblia judía. Se rechazan los libros del Antiguo Testamento llamados deuterocanónicos (apócrifos) por otras iglesias.

Por lo tanto, el Antiguo Testamento protestante de hoy tiene un canon de 39 libros en total. El número varía de la de los libros en el Tanakh Hebrea (aunque no en contenido) a causa de un método diferente de división. Mientras tanto, la Iglesia Católica Romana reconoce 46 libros como parte del Antiguo Testamento. Tanto los católicos y los protestantes tienen los mismos 27 libros del Canon del Nuevo Testamento.

Algunas consideraciones

Para profundizar de mayor manera en proceso que ha experimentado nuestra biblia hasta que llegó a nuestras manos, debemos mencionar cuales fueron las fuentes escriturales que formaron el canon bíblico, es decir los libros escogidos por su confirmada “inspiración divina”:

Por lo tanto desglosaremos nuestra Biblia según la división cristiana en Antiguo Testamento y Nuevo Testamento. La palabra "testamento" que los cristianos utilizan universalmente para referirse a las dos secciones de la Biblia deriva de las palabras de Jesucristo en cena de la fiesta judía de la Pascua: "Porque esto es sangre del nuevo pacto (testamento), que por muchos es derramada para remisión de los pecados" (Mateo 26:28). La palabra testamento está relacionada con una voluntad o un pacto que dispone de los bienes de la persona luego de su muerte. Las expresiones "antiguo pacto" y "nuevo pacto" serían denominaciones equivalentes a las de antiguo testamento y nuevo testamento.

a) El Antiguo Testamento:

La elección de los libros que forman el A.T tomaron como base la Vulgata, que constituye la versión oficial de la Iglesia Católica, traducida al latín a partir de una traducción griega precedente, la llamada Septuaginta. En General la Vulgata se considera como la traducción de la Biblia al latín vulgar, vulgata editio (edición para el pueblo) durante el siglo V por San Jerónimo, por encargo del papa Dámaso I en 382. El objetivo de la Vulgata era ser más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras.

A su vez, los textos protestantes excluyen algunos libros de la Septuaginta y la Vulgata, considerados deuterocanónicos (de segunda revelación), precisamente porque no se dispone del texto original en hebreo, es decir no vienen de la Tanakh.

La Septuaginta, base de nuestro A.T.

La Septuaginta es el texto que guía nuestro conocimiento actual de las Antiguas Escrituras. La orden para formar este texto provino del rey egipcio Ptolomeo II Filadelfo (284-246 a.C.), uno de los fines de aquella encomienda era proveer de un compendio de textos sagrados judíos a la Biblioteca de Alejandría.

El nombre de LXX, o Septuaginta, se debe a que solía redondearse a 70 el número total de sus 72 presuntos traductores. Se propone como un presunto hecho histórico la idea de que 72 sabios judíos alejandrinos se pusieron de acuerdo para trabajar aisladamente en la formación de un compendio de textos sagrados del pueblo judío. Para su formación, varios de los escritos sagrados judíos debieron ser vertidos a una lengua distinta de sus originales hebreos y arameos, (y en su caso concreto, al griego). Su redacción fue iniciada en el Siglo III a.C. (280 a.C.), y se concluyó a finales del (200 a.C.).

Los escritos y textos hebreos y arameos que sirvieron de base para la formación de la Biblia Septuaginta carecían de muchas riquezas gramaticales ocupadas por los griegos como por ejemplo: La capitalización (alternancia mayúsculas/minúsculas), signos de puntuación y acentuación, algunos ciertos tipos de conectores lógicos, y algunas conjunciones, artículos, prefijos y sufijos adverbiales y/o preposicionales. (Más tarde, se agregó algunos signos con valores fonéticos vocálicos, surgiendo así el llamado Texto Masorético). Estos antecedentes podrían contribuir a explicar algunas diferencias interpretativas entre la Biblia Griega “Septuaginta” y el texto hebreo-arameo conocido como Tanaj.

Este detalle no es menor porque todos sabemos que cuando esto ocurre muchos componentes del mensaje original pueden ser adulterados, esto se comprueba con el hecho de que algún tiempo después, algunos revisores trataron de "corregir" la Biblia Alejandrina (Septuaginta) a fin de asimilarla al texto Hebreo (Tanaj).

b) El Nuevo Testamento

Lamentablemente la historia de cómo obtuvimos el Nuevo Testamento que esta presente en la mayoría de nuestras Biblias, contiene muchos más “eventos desfavorables” que lo llevan a ser un documento menos fidedigno que el Antiguo Testamento.

Cuando Constantino en el siglo IV y poco después del concilio de Nicea en el 325 encomienda a Eusebio la composición de 50 nuevos testamentos para otras tantas 50 iglesias, Eusebio y sus colaboradores viajaron por las provincias asiáticas del imperio para obtener todas aquellas cartas que las iglesias tuvieran en su poder, no se conoce si las iglesias entregaron todo lo que tenían o simplemente le dieron copias, todas las iglesias aceptaron o reconocieron que las cartas en su poder les habían sido legadas como manuscritos de Pablo, pero no tenían la absoluta seguridad de que efectivamente lo fueran.

Primer Concilio de Nicea

I Concilio Ecuménico

Fecha

325

Reconocido por

Católicos, Ortodoxos, Coptos, Luteranos y Anglicanos

Concilio anterior

Jerusalén

Concilio posterior

Constantinopla I

Convocado por

Emperador Constantino I

Presidido por

San Osio de Córdoba

Participación

300

Tema principal

Arrianismo, «hubo un tiempo en que el Hijo no existía», y que por tanto el Hijo era una creación de Dios y no era Dios mismo

El trabajo de Eusebio fue por partida doble, primero había que compilar todos los textos disponibles y clasificarlos por el tipo de escritura que se había empleado para su composición. Luego había que (literalmente) tomar solo lo esencial para fundamentar la nueva doctrina de la nueva iglesia (de Constantino) que acababa de nacer, formando así, el texto base para nuestras biblias, el llamado; Textus Receptus.

De ahí que cuando se compara el llamado textus receptus, con las diferentes copias y fragmentos que existen actualmente en griego y que son el resultado de los ultimos hallazgos históricos y arqueológicos, nunca parecen coincidir.

Se dice que para la formación del Textus Receptus, se empleó el griego Koiné porque era el griego popular, pero esto solo refleja una verdad a medias ya que Koiné no solo significa popular en el sentido de “vulgo”, sino también corrupción, prostitución; luego puede interpretarse que el textus receptus no es otra cosa que el compendio de unos textos copiados y recreados de otros más antiguos pero corrompidos lingüísticamente y/o interpolados, para dar solidez a la doctrina cristiana de Constantino.

Nadie rechaza que es en el siglo V cuando el nuevo testamento ya ha adquirido su composición definitiva, pero no obviemos que en ese siglo V el nuevo testamento era llamado el nuevo testamento “católico”, creado por la labor de Eusebio y su equipo de copistas incansables un siglo antes y auspiciado por Constantino y su curia de cecilianos, los llamados católicos, secta predominante que surgió victoriosa y se hizo con el control de la iglesia al final del concilio de Nicea del cual obtuvo de Constantino el poder absoluto en asuntos de la naciente religión cristiana. Y para la cual necesitaban de unos escritos “inspirados” en los que sustentar toda su doctrina.

El Textus Receptus en la actualidad

A pesar de que el textus receptus tiene sus orígenes con Constantino, no solo sufrió las influencias de este(Constantino) adorador del Dios Sol Babilónico, Mitra, sino que sufrió la influencia humanista de Erasmo de Rótterdam quien en 1522 aceptó introducir algunos “cambios” en el texto por petición de la Iglesia. Además de esto, Erasmo se baso en unos pocos manuscritos que tenía a la mano para realizar su edición del texto griego. Por ejemplo: como a la copia que tenía de Apocalipsis (Revelación) le faltaba el final, recurrió a traducir el texto del latín al griego, introduciendo así varios errores. Por ejemplo en Revelación 22:19 en lugar de decir απο του ξυλου ("del árbol") redactó απο βιβλου ("del libro"), una lectura que no se encuentra en ningún manuscrito griego. Esto sumado al hecho de que los manuscritos en los que se basó representan una forma tardía del texto bizantino (El de Eusebio), demuestran la poca fidelidad del Textus Receptus.

Es este Textus Receptus el documento base de la mayoría de las Biblias que tenemos en nuestras manos, de manera especial la versión Reina Valera y King James (Biblia en Ingles).

Hoy en día las críticas a este texto han aumentado y gracias a descubrimientos arqueologicos recientes algunos estudiosos biblicos y sociedades biblicas se han esforzado en reconstruir de manera más exacta el texto griego original. Es así como recientemente se ha publicado textos como: The Text of the New Testament and Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism de Kurt Aland y Barbara Aland, Eerdmans Publishing y Un Comentario Textual Al Nuevo Testamento Griego de Bruce Metzger, Sociedades Biblicas Unidas.

A continuación veremos algunas de las diferencias que podemos encontrar entre el Textus y textos más modernos:

1) MATEO 6:4

TEXTUS RECEPTUS: οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτος αποδωσει σοι εν τω φανερω.

Reina-Valera 1960: "para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público."

THE GREEK NEW TESTAMENT (SBU): πως σου λεημοσύνη ν τ κρυπτ· κα πατήρ σου βλέπων ν τ κρυπτ ποδώσει σοι.

Nueva Versión Internacional: "para que tu limosna sea en secreto. Así tu Padre, que ve lo que se hace en secreto, te recompensará."


2) 1 JUAN 5:7,8

TEXTUS RECEPTUS: οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω ο πατηρ ο λογος και το αγιον πνευμα και ουτοι οι τρεις εν εισιν και τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τη γη το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν

Reina-Valera 1960: "Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan."


THE GREEK NEW TESTAMENT (SBU):
τι τρες εσιν ο μαρτυροντες, τ πνεμα κα τ δωρ κα τ αμα, κα ο τρες ες τ ν εσιν.

Reina Valera Actualizada (Editorial Mundo Hispano): "Porque tres son los que dan testimonio: el Espiritu, el agua y la sangre; y los tres concuerdan."

C) Principios fundamentales para entender la Biblia

La Biblia se entiende respetando:

1) El Lenguaje

2) El Contexto: a) contexto textual

b) contexto histórico

c) contexto cultural

1) El lenguaje: La Biblia no se escribió originalmente en el Español de la Reina Valera ( versión de la biblia mas conocida en el mundo occidental), la Biblia está escrita en hebreo y griego, de hecho el hebreo en el que esta escrito, ni siquiera es el hebreo que se habla hoy, es decir nadie habla el hebreo bíblico como su lengua nativa. Para mayor comprensión podemos compararlo con leer el español antiguo, el cual es muy diferente al español actual y mayor aún si lo llevamos a un contexto cultural como el de Chile por lo tanto nuestra lectura bíblica debe exigirnos el estudiar los lenguajes correspondientes para enriquecer aún más nuestro conocimiento de las escrituras y no malinterpretarla.

2) El contexto: Debemos mirar los pasajes completos no podemos quedarnos con ciertos versículos y malinterpretarlos porque con eso estoy torciendo la escrituras. Por lo tanto debemos considerar siempre el contexto textual, histórico y cultural

a) Contexto Textual: Un ejemplo lo encontramos en: Romanos 6:14:

“Porque el pecado no se enseñoreará de vosotros; pues no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia.”

Para poder explicar este versículo “aislado”, existe un estudio previo hecho por el autor, donde se muestra más ampliamente el significado de lo que Pablo está diciendo a cerca de “no estar bajo la ley”. Para simplificar y poder así dar una breve explicación, basta con situarnos en el contexto de lo que el Pablo nos está enseñando, para ello hay que comenzar a leer desde el capítulo 5 verso 12 en adelante hasta el capítulo 7 verso 25.

En estos versículos hayamos mucha información y mucha “controversia o contradicción”, por eso debemos comprender bien y escudriñar, a qué tipo de “ley” se está refiriendo el Rav Shául en cada ocasión para no llevarnos a la confusión de la cual hemos sido presos durante tanto tiempo. Ya que en esta porción, el Rav Shául está haciendo una descripción a cerca del pecado, de cómo entró por un hombre (Adán) y reinó la muerte, y de cómo por medio de Yashúa vino la justificación y la vida; de cómo el pecado ya no debe de reinar en nosotros, como dice en

Ro 6:12 “No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, de modo que lo obedezcáis en sus concupiscencias;”

y si seguimos leyendo hasta Ro 7:21-23 que dice

21 “Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: que el mal está en mí. “

22 “Porque según el hombre interior, me deleito en la Ley de Dios;”

23 pero veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la Ley de mi mente, y que me lleva cautivo a la ley del pecado que está en mis miembros.”

Por lo tanto, habiendo hecho un breve resumen, debemos de saber que para comprender versículos aislados como el de Romanos 6:14 “…pues no estáis bajo la ley”, debemos de leer el contexto; una vez hecho, ahora que tenemos conocimiento de la palabra usada en griego (nómos), para traducir las diferentes formas que encontramos en el Nuevo Testamento para referirse a la palabra “ley”, debemos de intentar comprender a qué tipo de “ley” se está refiriendo el Pablo, para no cometer ningún tipo de error en la interpretación. Vemos pues que siguiendo estos pasos, cuando nos preguntamos ¿A qué tipo de “ley” se está refiriendo en Ro 6:14?, el mismo pasaje nos da la respuesta, que la encontramos en el versículo 23 del capítulo 7 de Romanos, subrayado anteriormente.

Así que para concluir con esté versículo de Romanos 6:14, entendemos ahora lo que el Rav Shául nos quería decir, cuando se estaba refiriendo a que ya “no estais bajo la ley”, la ley del pecado y no a la Ley/Toráh de Dios/Elohím como habíamos creído durante tanto tiempo.


B) Contexto Histórico y Cultural: Un ejemplo son las 3 veces que sale en la biblia.

"No cocerás el cabrito en la leche de su madre”. ( Ex 23:19, 34:26, Deut 14:21)

Al ver que este verso se repetía tres veces y al asumir estos rabinos ortodoxos que la Biblia es un código divino, entonces dijeron; ¡ INTERPRETEMOSLO! Y le dieron tres significados diferentes: primero, no debes comer leche y carne juntos, la segunda, según los rabinos dice que no podrás cocinar carne y leche, juntos y la tercera vez que aparece significa que no debemos beneficiarnos de nada que tenga, leche y carne, esto quiere decir por ejemplo que no puedo darle ni a mi perro leche y carne juntos.

Ahora nosotros entendemos este contexto porque según descubrimientos arqueológicos se ha demostrado que cocer el cabrito en la leche de su madre era una costumbre pagana de sacrificios para fertilidad de diferentes pueblos en honor a sus dioses paganos. Y la gente que vivió en los tiempos del Antiguo Testamento sabían a lo que Dios se refería, pero los rabinos ortodoxos interpretaron lo que ellos quisieron.

Esa es la diferencia entre interpretar la Biblia como un código divino en vez de interpretarla según su lenguaje y contexto original.

Bendiciones

Matias Hassan

This entry was posted on 3 ago 2009 at 6:04 and is filed under . You can follow any responses to this entry through the comments feed .

0 comentarios

Publicar un comentario