Yeshúa Hebreo vs Jesús Griego  

Posted by Matias Hassan in

Una aparente contradicción


Si comparamos Mateo 15 con Mateo 23 podemos encontrar una aparente contradicción en los dichos de nuestro Señor:


Mateo 15:3 dice:

“Respondiendo Él (Jesús) les dijo: ¿Porque vosotros también quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición”.


Mateo 23:2 dice:

“Así que todo los que os digan que guardéis (Fariseos), guardadlo y hacerdlo; más no hagáis conforme a sus obras, porque dicen, y no hacen”


Como lo dijimos en estudios anteriores; tenemos un gran desafío tanto conceptual como lingüístico ya que a pesar de que la mayoría de la Iglesia Católica y Protestante de Occidente afirma que el Nuevo Testamento esta escrito en griego, existen pruebas irrefutables de la lingüística hebrea que presenta, es así como gran parte de los autores cristianos reconocen que el libro de Mateo fue originalmente escrito en hebreo y sabemos que la Iglesia Ortodoxa Oriental reconoce a la Peshita ( N.T en hebreo) como su libro base a diferencia de la Iglesia Occidental que asume el Textos Receptus como el texto base para la traducción de las escrituras.


Griego o Hebreo


Los “Hebraísmos” son patrones de pensamientos hebreos que fueron traducidos al griego y al leerlo en este idioma (griego), no tienen sentido o bien, no posee un sentido completo. Para ilustrar esto podríamos dar un ejemplo con los “Chilenismos” los cuales al ser traducidos por un chino corren el riesgo de no mantener su verdadero significado. Por lo tanto al leer un hebraísmo uno puede entender claramente que el texto esta traducido desde el hebreo.


El Manual “Blassmand Debruner”, el cual es el texto estándar para entender la gramática del Nuevo Testamento en griego, dice lo siguiente:


“Muchas de las expresiones que probablemente, un Griego no usaría, estaban incluidas en una fiel traducción de su original lengua Semita


Por lo tanto es universalmente reconocido que ciertas partes del Nuevo Testamento fueron escritas en un lenguaje Semítico y luego traducido al griego pero la discusión es: que parte del N.T. y en que lengua Semita fue, ya sea hebreo, arameo. Pero lo que si se reconoce en totalidad por la mayoría de los cristianos es que la versión hebreo del evangelio de mateo ha sobrevivido hasta el día de hoy.


Mateo Hebreo de Shem-Tov´s


Shem-Tov´s Ibn Shaprut es el nombre de un rabino que vivió en España en el siglo 14, durante el tiempo de la Inquisición en una era bien especial llamada “ las disputas”. Estas eran debates públicos forzados, por los opresores católicos, sobre el pueblo judío, los cuales eran obligados a defender su fe contra la religión Católica. El problema era que si los judíos perdían el debate entonces estaban obligados a seguir la religión Católica, pero si lo ganaban, debían abandonar el país porque habían insultado el Catolicismo.


Al ver esta situación Shem-Tov´s escribió un libro para vencer los argumentos Católicos en el cual sistemáticamente mostraba los argumentos judíos que se presentaban en esas disputas, con un especial énfasis en que los Católicos no hacían los que Jesús dijo que hicieran. Para esto escribió que lo que realmente debía hacer un judío para ganar estos debates era leer el Nuevo Testamento (Ya que no lo leían porque no creían en el N.T), por lo que al final del libro Shem-Tov´s incluyó un apéndice llamado “ El Mateo Hebreo”.


Por años los estudiosos nunca le dieron importancia a este libro ya que asumían que este, estaba traducido desde el Griego, pero con el tiempo y con el avance de la tecnología comenzaron a visualizar que este Mateo Hebreo de Shem Tov, tiene ciertas características que hacían suponer que no estaba traducido desde el griego, sino que era una copia de un texto hebreo.


Algunas evidencias


Juego de palabras hebreas: Todo el Antiguo y Nuevo Testamento contiene un sinnúmero de “juego de palabras hebreas” algunos ejemplos los veremos a continuación:

1) Génesis 2:8

“Jehová Dios plantó un huerto en Edén (Adamah), al oriente, y puso

allí al hombre ( Adam) que había formado.”

· Adam = Primer hombre

· Adamah = Tierra (Edén)

2) Génesis 2:25

“Estaban ambos desnudos, Adán y su mujer, pero no se avergonzaban. La serpiente era más astuta que todos los animales del campo que Jehová Dios había hecho, y dijo a la mujer:

--¿Conque Dios os ha dicho: "No comáis de ningún árbol del huerto"?”

·Desnudos = Arumim

·Astuta = Arum


Muchas veces estos juegos de palabras enriquecen un versículo dandole un significado especial, por ejemplo:


“La palabra de Jehová vino a mí, diciendo: "¿Qué ves tú, Jeremías?" Yo respondí: "Veo una vara de almendro (shaked)".


Me dijo Jehová: "Bien has visto, porque yo vigilo (shoked) sobre mi palabra para ponerla por obra". (Jeremías 1:11-12)


Así mismo podemos ver varios juegos de palabras en el Nuevo Testamento, veamos algunos ejemplos:

  • “La gente, al verlo (vayir´u), se maravilló (vayir´u) y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los Hombres.” ( Mateo 9:8)
  • Entonces dijo a aquel hombre:

Extiende tu mano. Él la extendió (vayet) y le fue restaurada sana como la otra. Salieron entonces los fariseos y se confabularon contra Jesús para destruirlo.Cuando Jesús supo esto, se retiró de allí (vayet). Lo siguió mucha gente, y sanaba a todos, y les encargaba rigurosamente que no lo descubrieran,” ( Mateo 12: 13-15)


Miremos esta comparación entre el Mateo Griego y el Mateo Hebreo:


“Y yo también te digo que tú eres Pedro (Petros), y sobre esta roca (petrai) edificaré mi iglesia, y las puertas del Hades no la dominarán.” (Mateo 16:18)


Para muchos estudiosos esta es la prueba irrefutable de que Mateo escribió su evangelio en griego, pero veamos el Mateo Hebreo y veamos que dice en él:


“ Tú eres una roca (even) y yo edificaré (evneh) mi casa de oración sobre ella” (Mateo 16:8)


Por lo tanto si este verso demuestra que Mateo fue escrito en griego entonces también demuestra que fue escrito en hebreo.


En una cultura occidental como la nuestra, decir que Mateo fue escrito en hebreo, puede sonar ridículo para muchos y no basta con algunos argumentos lingüísticos sino que necesitamos pruebas mas recientes de que Mateo efectivamente fue escrito en hebreo. Por lo tanto revisemos la evidencia que nos dan los padres de la Iglesia acerca del Mateo Hebreo:


PAPIAS (estudiante de Juan citado por Eusebio 150-170 d.c) quien dijo:

“Mateo compuso las palabras en el dialecto hebreo y cada uno las compuso como pudo” (Eusebio, Histo. Ecle. 3:39)

IRENEO (estudiante de Juan 150-170 d.c):

“Mateo también produjo un evangelio escrito entre los hebreos en su propio dialecto…” (Ireneo, Contras las Herejías, 3:1)

ORÍGENES (citado por Eusebio, 210 d.c)

“El primero (evangelio) está escrito según Mateo, el mismo que fue una vez colector de impuesto, pero después un emisario de Yeshúa el Mesías, quien habiéndolo publicado para lo creyentes judíos, lo publicó en hebreo” (Euseb, Historia de la Iglesia, 4:29).


Por lo tanto las pruebas de que Mateo fue originalmente escrito en hebreo son variadas e irrefutables. Es importante entender que estos hallazgos nos puede llevar a enriquecer mucho mas nuestro conocimiento acerca del Señor y llevarnos a lo que todo cristiano necesita: conocer más a su Señor y Salvador. En el próximo estudio mostraremos la respuesta que da el Mateo Hebreo a la supuesta contradicción entre Mateo 23 y Mateo 15 y así conocer, la verdad en las escrituras.


Bendiciones


Matias Hassan

This entry was posted on 23 abr 2009 at 8:13 and is filed under . You can follow any responses to this entry through the comments feed .

0 comentarios

Publicar un comentario